hai friend.. grand welcome to you......happy x-mas........ visit my web site

Monday, December 29, 2008

ಕನ್ನಡ ಪ್ರವಚನಗಳು

  • ಅಡ್ಡ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ದೀಪ ಇಟ್ಟ ಹಾಗೆ
    • In roman script: aDDa gODeya mEle dIpa iTTa hAge (Kannada)
    • Literal: It is like placing a lamp atop a partitioning wall.
    • English equivalent: He is as undecided as an orphan: if he does not wash his hands, he is called dirty, if he does, he is wasting water.
    • Usage: This is said of people who refuse to take sides (/ take a stand). Sometimes, it is used in the negative sense to chide people who are indecisive.


  • ಆರು ಕೊಟ್ಟರೆ ಅತ್ತೆ ಕಡೆ, ಮೂರು ಕೊಟ್ಟರೆ ಸೊಸೆ ಕಡೆ
    • aaru koTTare atte kaDe, mUru koTTare sose kaDe (Kannada)
    • Give him six penny he would take the side of mother-in law, give him three penny he would take the side of daughter-in-law.


  • ಅಡಿಕೆಗೆ ಹೋದ ಮಾನ ಆನೆ ಕೊಟ್ಟರೂ ಬರದು
    • aDikege hOda maana aane koTTarU baradu (Kannada)
    • The reputation lost on trivial things [a betel nut] cannot be regained by donating big alms [an elephant].
    • A wounded reputation is seldom cured


  • ಅಜ್ಜಿಗೆ ಅರಿವೆ ಚಿಂತೆ, ಮೊಮ್ಮಗಳಿಗೆ ಕಜ್ಜಾಯದ ಚಿಂತೆ
    • ajjige arive chinte, mommagaLige kajjaayada chiMte (Kannada)
    • Grandma is worried about her worn out dress; the Granddaughter is worried about having some sweet dish.
    • This is said of irresponsible youngsters who expect a lot from parents who struggle to make ends meet. Used to stress the importance of prioritizing.
    • Every heart has its own ache


  • ಅಕ್ಕಿ ಮೇಲೆ ಆಸೆ, ನೆ೦ಟರ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ
    • akki mEle aase, neMTara mEle prIti (Kannada)
    • There is love for saving the rice and love for relatives too.
    • The implication is that you cannot have a cake and eat it too.
    • I love you well but touch not my pocket


  • ಅ೦ಬಲಿ ಕುಡಿಯುವವನಿಗೆ ಮೀಸೆ ತಿಕ್ಕುವವನೊಬ್ಬ
    • aMbali kuDiyuvavanige mIse tikkuvanobba (Kannada)
    • For one who drinks porridge there is one to trim his moustache
    • This is said of people who live beyond their means.
    • Nothing agrees worse than a proud mind and a begger's purse


  • ಅ೦ತೂ ಇ೦ತು ಕು೦ತಿ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ರಾಜ್ಯ ಇಲ್ಲ.
    • aMtU iMtu kuMti makkaLige eMtU rajyavilla (Kannada)
    • In some way or the other, somehow Kunti's sons couldn't rule their kingdom.
    • This proverb is reserved for unlucky ones who never make it however they struggle.
    • The Pandavas, sons of Kunti, spent their childhood and youth in exile. After they finally won the great battle of Mahabharata there was nothing to rule but a ghost kingdom.


  • ಅತ್ತೆಗೊ೦ದು ಕಾಲ; ಸೊಸೆಗೊ೦ದು ಕಾಲ (Kannada)
    • attegondu kaala; sosegondu kaala (Kannada)
    • There is a time for mother-in-law and a time for daughter-in-law.
    • This proverb is similar to "Every dog has his day." However the image of the mother-in-law who ruled the roost in joint families with a vengeance to make up for the indignities suffered during her daughter-in-law days is evident here.


  • ಆಸೆಯೇ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಮೂಲ (Kannada)
    • aaseyE duHKakke mUla (Kannada)
    • Desire is the cause of all Sorrows.


  • ಅರಿಯದೆ ಮಾಡಿದ ಪಾಪ ಅರಿತಂದು ಪರಿಹಾರ
    • ariyade maaDida paapa aritaMdu parihaara (Kannada)
    • a sin commited out of mistake could be rectified when you look back on it.


  • ಅಕ್ಕರೆಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ದುಃಖವುಂಟು
    • akkareyiddalli duHKavuMTu (Kannada)
    • love accompanies grief.


  • ಅಕ್ಕನ ಚಿನ್ನವಾದ್ರೂ ಅಕ್ಕಸಾಲಿ ಟೊಣೆಯದೆ(=ಕದಿಯದೆ) ಬಿಡ
    • akkana cinnavAdrU akkasAli ToNeyade(=kadiyade) biDa (Kannada)
    • I would cheat my own father at cards.


  • ಬೆಕ್ಕು ಕಣ್ಣು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹಾಲು ಕುಡಿದಂತೆ.
    • bekku kaNNu muchchikoMDu haalu kuDidaMte(Kannada)
    • Literal: It is like a cat lapping up the milk with its eyes closed [to the world].
    • Translation: Others can see through a misdeed despite pretensions.


  • ಬೇಲಿನೇ ಎದ್ದು ಹೊಲ ಮೇದ ಹಾಗೆ
    • bElinE eddu hola mEdra haage (Kannada)
    • The fence itself grazed through the field.
    • A fence is meant to stop cattle from grazing. What if the fence itself is a culprit? This proverb comes from a skepticism of those who break laws they are supposed to uphold.


  • ಭಂಗೀ ದೇವರಿಗೆ ಹೆಂಡಗುಡುಕ ಪೂಜಾರಿ
    • BaMgi dEvarige heMDaguDuka pUjaari (Kannada)
    • For the God who is on dope, you need a priest who is a drunk.
    • The underlings are usually quite a match for the rogues in power whom they serve.


  • ಬದುಕಿದಾಗಿಲ್ಲ ಬಾಳಿದಾಗಿಲ್ಲ ಸಾಯೋ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಶನಿಕಾಟ
    • badukdaagilla baaLidagilla saayO kaladalli SanikaaTa
    • lived and survived all odds happily [when young], but afflicted with misery in oldage.
    • This can be used in bothways for pitying and scolding the greed of people. It incites pity, when a wise person suffers because of some one during his last days and This adage can also refer to the people who had enough money with them to lead a happy life in oldage but due to greed they have lost it and are suffering with dire circumstances.


  • ಬಯಕೆಗೆ ಬಡವರಿಲ್ಲ
    • bayakege baDavarilla (Kannada)
    • desire knows no poor.


  • ಚೇಳಿಗೆ ಪಾರುಪಥ್ಯ ಕೊಟ್ಟ ಹಾಗೆ
    • chELige pArupatya koTTa hAge (Kannada)
    • It is like giving authority to a scorpion.
    • If the mean people get into positions of authority they cause a great damage like a scorpion, which needs no reason to sting, would work overtime if asked to do so.


  • ಚಿಂತೆ ಇಲ್ಲದವನಿಗೆ ಸಂತೆಯಲ್ಲೂ ನಿದ್ದೆ
    • chinte illadavanige santeyallU nidde (Kannada)
    • One without worries can doze off in a market place.


  • ದುಡ್ಡೇ ದೊಡ್ಡಪ್ಪ.
    • Transliteration: duDDE doDDappa. (Kannada)
    • Literal: Money by itself is like a goDfather.
    • Translation: Money is everything in real/practical world.
    • English equivalent: In God we trust, all others must pay cash.


  • ದೇವರು ವರ ಕೊಟ್ಟರು ಪೂಜಾರಿ ವರ ಕೊಡ.
    • Transliteration: dEvaru vara koTTarU pUjAri vara koDa. (Kannada)
    • Literal: Though God grants a wish [to a devotee], the priest wouldn't [let it reach the devotee smoothly].
    • Usage: This is often used to taunt the underlings who are worse than the bureaucrats they serve.


  • ದೂರದ ಬೆಟ್ಟ ನುಣ್ಣಗೆ.
    • Transliteration: dUrada beTTa nuNNage (Kannada)
    • Literal: Distant hill looks beautiful
    • English equivalent: Grass is always greener on the other side of the fence.
    • Hindi equivalent: door ke dhor suhaane (distant mountains look beautiful).
    • Usage: This proverb is used to pacify those who compare themselves with other peers and thinks that the others are better off / have a competative edge over them.
    • Example of usage: rAjuge yaavaagalu thanna kelasankintha bereyavara kelasa chennagide anisuthe...dUrada beTTa nuNNge (Raju always feels others job is better than his...Grass is always greener on the other side of the fence)


  • ಧರ್ಮಕ್ಕೆ ದತ್ತಿ ಕೊಟ್ಟರೆ ಹಿತ್ತಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಮೊಳ ಹಾಕಿದರು
    • Transliteration: dharmakke daTTi koTTare hittalige hOgi moLa hAkidaru. (Kannada)
    • Literal: When a cloth is given for charity, it was measured in the backyard.
    • English equivalent: looking a gift horse in the mouth.


ಎತ್ತು ಏರಿಗೆಳಿತು, ಕೋಣ ನೀರಿಗೆಳಿತು.
    • ettu ErigeLItu, kONa nIrigeLItu(Kannada)
    • The ox pulled to the shore, the buffalo pulled to the water.
    • This is a scene of a cart pulled by an ox and a buffalo which do not co-ordinate well and do what they please leading to a disaster. Mismatched company of people could lead to a similar situation.


  • ಎಲ್ಲರ ಮನೆ ದೊಸೆನೂ ತೂತೇ
    • ellara mane dosenU tUtE
    • Dosa (A south Indian Snack similar to pancakes) made in any or every house has pores.
    • This conveys the meaning that we all are essentially the same.We all have same stories.(Of sorrows and joys - But in different forms, which is understood but not mentioned).


  • ಎಲ್ಲಾ ಬೆಳಕು ಬೆಳಕಲ್ಲ, ಸತ್ಯದ ನುಡಿಯೇ ಬೆಳಕು
    • ellaa beLaku beLakalla satyada nuDiyE beLaku (Kannada)
    • not all the lights illuminate, the truthfullness always illuminates.


  • ಎಂತೂ ಒಬ್ಬರ ಸೇವೆ ಮಾಡೋದೇ ಬಲು ಕಷ್ಟ
    • eMtU obbara sEve maaDOdE balu kaShTa (Kannada)
    • serving another by any means is difficult indeed.


  • ಎಡದ ನೆತ್ತಿಗೆ ಬಡಿದರೆ ಬಲದ ನೆತ್ತಿಗೆ ತಾಕಿತು
    • eDada nettige baDidare balada nettige taakitu (Kannada)
    • He struck at Tib but down fell the Tim


  • ಎಡವಿದ ಕಾಲು ಎಡವುದು ಹೆಚ್ಚು
    • eDavida kaalu eDavudu heccu (Kannada)


  • ಎಂಟು ವರ್ಷಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಮಗ ದಂಟಾದ
    • eMTu varShakke nanna maga daMTaada (Kannada)


  • ಎಂಥೆಂಥ ದೇವರಿಗೇ ಅಂತರಾಟ ಆಗಿರುವಾಗ ಕಾಲ್ಮುರುಕ ದೇವರಿಗೆ ಕೈಲಾಸವೇ
    • eMtheMtha dEvarigE aMtaraaTa aagiruvaaga kaalmuruka dEvarige kailaasavE! (Kannada)
    • all the qualified Gods are in the doldrums and the unqualified God [i.e., God with broken leg] got a entry into the Kailaasa [the hevenly abode of the Great God, the God of Gods Shiva of Hindu pantheon].


  • ಎಲ್ಲಾ ಬಣ್ಣ ಮಸಿ ನುಂಗಿತು
    • ellaa baNNa masi nuMgitu (Kannada)


  • ಎಲ್ಲರೂ ಪಾಲಕೀಲಿ ಕೂತರೆ ಹೊರೋರು ಯಾರು
    • ellarU paalakIli kUtare horOru yaaru (Kannada)


  • ಎಲ್ಲರ ಹಲ್ಲೊಳಗೆ ನುರಿದು ಹೋಗೋದಕ್ಕಿಂತ ಒಣಗಿದ ಹುಲ್ಲೊಳಗೆ ಉರಿದು ಹೋಗೋದು ವಾಸಿ
    • ellara halloLage nuridu hOgOdakkiMta oNagida hulloLage uridu hOgOdu vaasi (Kannada)


  • ಎರಡೂ ಕೈ ತಟ್ಟಿದರೆ ಸದ್ದು
    • eraDU kai taTTidare saddu (Kannada)


  • ಎರಡು ದಾಸರ ನಂಬಿ ಕುರುಡು ದಾಸ ಕೆಟ್ಟ
    • eraDu daasara naMbi kuruDu daasa keTTa (Kannada)


  • ಎತ್ತೂ ಕೋಣಕ್ಕೆ ಎರಡು ಕೋಡು, ನಮ್ಮ ಅಯ್ಯಂಗಾರ್ಗೆ ಮೂರು ಕೋಡು
    • ettU kONakke eraDu kODu, namma ayyaMgaarge mUru kODu (Kannada)


  • ಎತ್ತು ಈಯಿತು ಅಂದರೆ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಗೆ ಕಟ್ಟು ಅಂದರಂತೆ
    • ettu Iyitu andare koTTigege kaTTu endaraMte (Kannada)


  • ಏಳರಲ್ಲಿ ಬರಲೋ? ಎಪ್ಪತ್ತರಲ್ಲಿ ಬರಲೋ?
    • ELaralli baralO? eppattaralli baralO? (Kannada)


  • ಏರಿದವ ಇಳಿದಾನು
    • Eridava iLidaanu (Kannada)



  • ಗಂಡ ಹೆಂಡಿರ ಜಗಳ ಉಂಡು ಮಲಗೊ ತನಕ
    • gaMDa heMDira jagaLa uMDu malago tanaka (Kannada)
    • The strife between a husband and awife lasts only till they dine and go to bed.
    • i.e. disagreements between people in love is forgotten easily.


  • ಗೆದ್ದೆತ್ತಿನ ಬಾಲ ಹಿಡಿದ ಹಾಗೆ
    • geddettina baala hiDida haage (Kannada)
    • It is like holding the tail of the winning ox
    • Success has many fathers but failure is an orphan.


  • ಗುಬ್ಬಿ ಮೇಲೆ ಬ್ರಮ್ಹಾಸ್ತ್ರವೇ?
    • gubbi mEle bramhAstravE? (Kannada)
    • A Brahmastra on a sparrow?
    • This is said of actions beyond proportion taken on helpless/hapless people.


  • ಗಾಳಿ ಬಂದಾಗ ತೂರಿಕೊ, ಧಾರಣೆ ಬಂದಾಗ ಮಾರಿಕೊ
    • gaaLi baMdaaga tUriko, dhaaraNe baMdaaga maariko (Kannada)


  • ಗವುಜಿ ಗದ್ದಲ ಏನೂ ಇಲ್ಲ, ಗೋವಿಂದ ಭಟ್ಟ ಬಾವೀಲಿ ಬಿದ್ದ
    • gavuji gaddala EnU illa, gOviMda bhaTTa baavIli bidda (Kannada)
    • without any commotion whasoever, Mr.Govinda bhatta took extreme step of taking his life by throwing himself in the well.


  • ಗಿಡವಾಗಿ ಬಗ್ಗದ್ದು ಮರವಾಗಿ ಬಗ್ಗೀತೆ?
    • giDavaagi baggaddu maravaagi baggIte? (Kannada)
    • As a sapling, if it can't bend, will it ever, when it has grown to become a tree? It implies It is rather easier to bend a sapling than a tree.
    • Those who have trouble following rules as young will get worse when they get older.
    • English equivalent: Better to nip in the bud
    • English equivalent: Best to bend while a twig


  • ಹಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಕಡ್ಲೆ ಇಲ್ಲ; ಕಡ್ಲೆ ಇದ್ದಾಗ ಹಲ್ಲಿಲ್ಲ
    • halliddAga kaDle illa; kaDle iddAga hallilla (Kannada)
    • There are no nuts [to munch] when one has sound teeth and when there are plenty [of nuts], one has no tooth left.
    • Munching nuts is a sign of prosperity. It is frustrating that one is poor when the youth to enjoy the riches is abundant whereas when one finally gets rich the faculties to enjoy are gone.


  • ಹೋದ್ಯಾ ಪಿಶಾಚಿ ಅಂದರೆ ಬಂದೆ ಗವಾಕ್ಷಿಲಿ ಅಂತಂತೆ
    • hOdyaa piSaachi aMdare baMde gavaakShili aMtaMte (Kannada)
    • I said "There goes the devil", It replied "Here I come through the ventilator".
    • Just when you thought a burning issue was resolved, you see the very issue reappearing in another form.


  • ಹಾಳೂರಿಗೆ ಉಳಿದವನೇ ಗೌಡ
    • haaLUrige uLidavanE gouDa (Kannada)
    • One who stays behind(remains) in a ruined village is its chairman.
    • A dig at people in power at weak institutions.


  • ಹನಿಗೂಡಿದರೆ ಹಳ್ಳ; ತೆನೆಗೂಡಿದರೆ ಬತ್ತ
    • hanigUDidare haLLa; tenegUDidare batta (Kannada)
    • drops join together to make a stream; ears combine to make a crop.
    • i.e. Little drops of water make a mighty ocean.
    • Penny and penny laid up will be many
    • A whole bushel of wheat is made up of single grains


  • ಹಾಡಿದ್ದೆ ಹಾಡೋ ಕಿಸುಬಾಯಿ ದಾಸಾ
    • haaDidde haaDO kisubaayi daasa (Kannada)
    • A grin-mouthed beggar who harps the same song again and again.
    • A rude putdown of those who keep repeating the same argument.
    • To harp upon the same string


  • ಹಾಸಿಗೆ ಇದ್ದಷ್ಟು ಕಾಲು ಚಾಚು
    • haasige iddaShTu kaalu chaachu (Kannada)
    • Stretch your legs according to your coverlet
    • This is a warning to live within one’s means.


  • ಹೆತ್ತೋರಿಗೆ ಹೆಗ್ಗಣ ಮುದ್ದು, ಕೂಡಿದೋಳಿಗೆ ಕೋಡಗ ಮುದ್ದು
    • hettOrige heggaNa muddu, kUDidOLige kODaga muddu (Kannada)
    • Parents like their child though he be a bandicoot; a female likes her mate though he be a monkey.
    • This is a wacky statement of the somber truth: Love is blind.


  • ಹಿರಿಯಣ್ಣನ ಚಾಳಿ ಮನೆ ಮಂದಿಗೆಲ್ಲಾ
    • hiriyaNNana chaaLi mane maMdigella (Kannada)
    • The elder brother’s habits are for all in the family.
    • The underlings follow the leader, especially his bad traits.
    • As the old cock crows so crows the young


  • ಹಿತ್ತಲ ಗಿಡ ಮದ್ದಲ್ಲ
    • hittala giDa maddalla (Kannada)
    • The herb grown in ones own backyard is not perceived as a medicine.
    • Familiarity breeds contempt.


  • ಹೊಳೆ ನೀರಿಗೆ ದೊಣೆನಾಯ್ಕನ ಅಪ್ಪಣೆ ಏಕೆ?
    • hoLe nIrige doNenaaykana appaNe Eke? (Kannada)
    • Who needs the approval of a city official for the water from a stream?
    • This is a rudimentary opposition to taxation and control of things taken for granted in a village life.


  • ಹೊಸತರಲ್ಲಿ ಅಗಸ ಗೋಣಿ ಎತ್ತಿ ಎತ್ತಿ ಒಗೆದ
    • hosataralli agasa gONi etti etti ogeda (Kannada)
    • As a fresher, the washerman washed the jute bag many a times.
    • People who are new on the job work eagerly and enthusiastically until they find their way and slack off. Clothes were washed in villages by Dhobis who toke them to a lake, soak them and beat the hell out of them on a rock to get rid of the dirt. The amount of beating was inversely proportional to the value of the cloth. A jute bag hardly deserved any attention except by one who was new to the job.
    • This is a saying that describes whether one can distinguish between a novice & an expert
    • New brooms sweep clean


  • ಹೊಸ ವೈದ್ಯನಿಗಿಂತ ಹಳೇ ರೋಗಿನೇ ಮೇಲು
    • hosa vaidyanigiMta haLE rOginE mElu (Kannada)
    • An old patient is better than a fresh doctor [out of college].
    • This stems from a suspicion of inexperienced and untested people with education vis a vis wise, familiar and old fellows of dubious qualifications.


  • ಹೊಟ್ಟೆಗೆ ಹಿಟ್ಟಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಜುಟ್ಟಿಗೆ ಮಲ್ಲಿಗೆ ಹೂವು
    • hoTTege hiTTilladiddarU juTTige mallige hUvu (Kannada)
    • There is no food to eat but there is jasmine in the crown.
    • Wearing jasmine in the hair is considered elegant for women, especially on their way to a temple or a wedding party. Dressing beyond one’s means is frowned upon as a sign of false pride.


  • ಹುಟ್ಟಿಸಿದ ದೇವರು ಹುಲ್ಲು ಮೇಯಿಸದಿರುತ್ತಾನೆಯೇ?
    • huTTisida dEvaru hullu mEyisuttaneye? (Kannada)
    • Will the God who brought us into this world make us graze on grass.
    • This proverb mouths faith and optimism in the face of adversity.


  • ಹುಚ್ಹು ಮುಂಡೆ ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ಉಂಡವನೇ ಜಾಣ
    • huchhu muMDe maduveyalli uMDavanE jaaNa (Kannada)
    • In the wedding of the mad widow one who has a meal is the clever one.
    • This earthy saying implies that one who manages to get by in a wild and chaotic situation deserves compliments.
    • A widow's wedding, that too if she is insane, is highly improbable. Only a smart person can manage to find such a wedding and even enjoy a meal there.


  • ಹೂವಿನ ಜೊತೆ ನಾರು ಸ್ವರ್ಗ ಸೇರಿತು
    • hUvina jote naaru svarga sEritu (Kannada)
    • The string used to tie the garland also reached heaven with it.
    • Those who are in the company of the noble will reap the benefits by association.


  • ಹಬ್ಬ ಹಸನಾಗಲಿ, ಗೋದಿ ಜತನಾಗಲಿ, ಬಂದ ಬೀಗರು ಉಂಡು ಹೋಗಲಿ
    • habba hasanAgali, gOdi jatanAgali, baMda bIgaru uMDu hOgali
    • Translation: you cannot eat your cake and have it too.


  • ಇದ್ದದ್ದು ಇದ್ದ ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದ್ರೆ, ಸಿದ್ದಪ್ಪನಿಗೆ ಸಿಡಿಲು ಹೊಡೆಯಿತು.
    • iddaddu idda hAge hELidre, siddappanige siDilu hoDeyitu (Kannada)
    • When facts are said as they are it was like the striking of lightning for Siddappa.
    • This is a dig on those who cannot take criticism and throw tantrums.


  • ಇರುಳು ಕಂಡ ಬಾವೀಲಿ ಹಗಲು ಬಿದ್ದ ಹಾಗೆ.
    • iruLu kaMDa baavIli hagalu bidda haage
    • Falling in a well during the day when you could notice the same at night.
    • Refers when people do the wrong things knowingingly. It might be either due to reluctancy or due to irresponsibility.


  • ಇಡೀ ಮುಳುಗಿದರೂ ಮೂಗು ಮೇಲೆ
    • iDI muLugidarU mUgu mEle (Kannada)
    • Though vanquished he could argue still


  • ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಾಕಿ ಇರೂತನ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಾಕಿ ಕಡೀತನ
    • iTTukoMDaaki irUtana kaTTikoMDaaki kaDItana (Kannada)


  • ಇಬ್ಬರ ನ್ಯಾಯ, ಮೂರನೇಯವನಿಗೆ ಆದಾಯ
    • ibbara nyaaya, mUranEyavanige aadaaya (Kannada)
    • Two dogs strive for a bone and the third runs away with it


  • ಇದ್ದ ಊರ ಸುದ್ದಿ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ತೆಗೆಯ ಬಾರದು, ಬೇವೂರ ಸುದ್ದಿ ಹೋದಲ್ಲಿ ತೆಗೆಯ ಬಾರದು
    • idda Ura suddi iddalli tegeya baaradu, bEvUra suddi hOdalli tegeya baaradu (Kannada)
    • Go into the country for what news in town


  • ಇದ್ದುದ ಹೇಳಿದರೆ ಹದ್ದಿನಂತ ಮೋರೆ ಆಯಿತು
    • iddaddu hELidare haddinaMta mOre aayitu (Kannada)
    • A truth teller finds the doors closed against him


  • ಇದ್ದದ್ದು ಹೋಯಿತು ಮದ್ದಿನ ಗುಣದಿಂದ
    • iddaddu hOyitu maddina guNadiMda (Kannada)
    • He was well, would be better, took physic and died


  • ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಗವುಡ ಹೋದಲ್ಲಿ ಕಿವುಡ
    • iddalli gavuDa hOdalli kivuDa (Kannada)
    • Every dog is a lion at home


  • ಇದ್ದೋರು ಇದ್ದಹಾಗೆ ಸಿದ್ಧಾ ದೇವಿಗೆ ಸಿಡಿಲು ಬಡೀತು
    • iddavaru iddahaage siddhaa dEvige siDilu baDItu (Kannada)


  • ಇಕ್ಕೇರಿ ತನಕ ಬಳಗ, ಮಾನ ಮುಚ್ಚಲಿಕ್ಕೆ ಅರಿವೆ ಇಲ್ಲ
    • ikkEri tanaka baLaga, maana muccalikke arive illa (Kannada)
    • Fame is a magnifying glass


  • ಇಕ್ಕಲಾರದ ಕೈ ಎಂಜಲು
    • ikkalaarada kai eMjalu (Kannada)
    • An ill pay master never wants an excuse


  • ಇಕ್ಕುವಳು ನಮ್ಮವಳಾದ್ರೆ ಕೊಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಾದರೂ ಉಣಲಕ್ಕು
    • ikkuvaLu nammavaLaadre koTTigeyallaadarU uNalakku (Kannada)
    • A friend in court makes the process short


  • ಇಲಿ ಹೆಚ್ಚಿದವೆಂದು, ಮನೆಗೆ ಉರಿ ಇಡ ಬಾರದು
    • ili heccidaveMdu, manege uri iDa baaradu (Kannada)
    • Burn not your house to fright away the mice


  • ಇಲಿಯ ವ್ಯಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಬೆಕ್ಕು ಸಾಕ್ಷಿ
    • iliya vyaajyakke bekku saakShi (Kannada)
    • A fox should not be the jury at a goose's trial


  • ಇಲಿಯಾಗಿ ನೂರುದಿನ ಬಾಳೋದಕ್ಕಿಂತ ಹುಲಿಯಾಗಿ ಮೂರು ದಿನ ಬಾಳೋದು ಲೇಸು
    • iliyaagi nUrudina baaLOdakkiMta huliyaagi mUru dina baaLOdu lEsu (Kannada)


  • ಇಲ್ಲದ ಬದುಕು ಮಾಡಿ ಇಲಿಗೆ ಚಣ್ಣ ಹೊಲಿಸಿದರು
    • illada baduku maaDi ilige caNNa holisidaru (Kannada)
    • He puts a hat on an hen
    • He is making clothes for fishes


  • ಇತ್ತಿತ್ತ ಬಾ ಅಂದ್ರೆ ಇದ್ದ ಮನೇನೂ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡ
    • ittitta baa aMdre idda manEnU kittukoMDa (Kannada)


  • ಜಟ್ಟಿ ಬಿದ್ದರೂ ಮೀಸೆ ಮಣ್ಣಾಗಲಿಲ್ಲ
    • jaTTi biddarU mIse maNNaagalilla (Kannada)
    • Though the wrestler bit the dust, but [he didn't bother as] his moustache didn't get soiled.
    • Moustache is a sign of pride. One who manages not to lose face despite defeat gets such compliment.


  • ಜನ ಮರುಳೋ ಜಾತ್ರೆ ಮರುಳೋ
    • jana maruLO jaatre maruLO (Kannada)
    • Literal: Are people stupid or the crowd stupid?
    • Translation: This proverb bemoans the irrational behavior of normal people in large crowds


  • ಕೊಂದ ಪಾಪ ತಿಂದು ಪರಿಹಾರ
    • In roman script: koMda pApa tiMdu parihAra (Kannada)
    • Transliteration: The sin acquired by killing (an animal), is gotten rid of by facing sufferings (in this life or after life).
    • [ i.e., one would definitely be afflicted with misery by committing sin].
    • According to Hindu/Indic tradition, one has to undergo suffering due to the sins acquired by him in the past.
    • English equivalent: ...
  • ಕುಣೀಲಾರದವಳು ನೆಲ ಡೊಂಕು ಅಂದ್ಲು
    • In roman script: kuNIlaaradavaLu nela DoMku aMdlu (Kannada)
    • Transliteration: A female who can't dance complained that the dance floor is uneven to step on.
    • English equivalent: A bad worker always blames his tools.
  • ಕೀಲು ಸಣ್ಣದಾದರೂ ಗಾಲಿ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.
    • kIlu saNNadaadarU gaali naDesuttade.
    • Great engines turn on small pivots
  • ಕೀರ್ತಿಯೇ ಕೈಲಾಸ ಅಪಕೀರ್ತಿಯೇ ನರಕ.
    • kIrtiyE kailaasa apakIrtiyE naraka.
    • Fame is heaven, Infamy is hell
    • A good reputation is a fair estate
  • ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಕುಯ್ದ ಮೂಗು ಶಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದೀತೇ.
    • kOpadalli kuyda mUgu SaaMtiyalli baMdItE.
    • Will the nose cut in rage could be recovered in calmness?
    • Rash acts done in anger leads to damages which cannot be undone.
  • ಕೋತಿ ತಾನೂ ಕೆಡೋದಲ್ದೆ ವನಾನೂ ಕೆಡಿಸ್ತು.
    • kOti taanU keDOdalde vanaanU keDistu.
    • The monkey ruined itself and also it ruined the garden.
    • This warns one not to meddle with those who can bring down their detractors with them. This proverb is a bit mischievous because the reference is to a story in the Ramayana in which Hanuman sets fire to large parts of Lanka on his mission to find Sita who was under house arrest. In fact he succeeded in his mission to deliver a message of hope to her and intimidate her abductor, Ravana. His tail was set on fire by Ravana for which Hanuman paid back by torching his palaces.
  • ಕೋತಿಯಂಥೋನು ಕೆಣಕಿದ, ಮೂತಿಗೆ ಹೆಟ್ಟಿಸಿಕೊಂಡು ತಿಣುಕಿದ.
    • kOtiyaMthOnu keNakida, mUtige heTTisikoMDu tiNukida.
  • ಕೃಷಿತೋನಾಸ್ತಿ ದುರ್ಭಿಕ್ಷಂ.
    • kRuShitOnaasti durbhikShaM.
  • ಕೂಸು ಹುಟ್ಟೋಕೆ ಮುಂಚೆ ಕುಲಾವಿ ಹೊಲಿಸಿದರು.
    • kUsu huTTOke muMce kulaavi holisidaru.
    • getting a cap stitched even before the baby was born.
    • This is a reference to things done prematurely. This proverb goes back to a time when infant mortality was very high and people postponed getting things for children until they were born and were in reasonable health. Clothes, toys etc. of children were a painful reminder to the bereaved parents. It was even considered a bad omen to prepare excessively for a child before its birth.
  • ಕೂತು ಉಣ್ಣೋನಿಗೆ ಕುಡಿಕೆ ಹೊನ್ನು ಸಾಲದು.
    • kUtu uNNOnige kuDike honnu saaladu.
    • Idleness is the greatest prodigality in the world
  • ಕಡು ಕೋಪ ಬಂದಾಗ ತಡಕೊಂಡವನೇ ಜಾಣ.
    • kaDu kOpa baMdaaga taDakoMDavanE jaaNa.
    • Be master of thy anger
    • He is a wise man that leads passion by the bridle
  • ಕಳ್ಳನ ಹೆಜ್ಜೆ ಕಳ್ಳನೇ ಬಲ್ಲ.
    • kaLLana hejje kaLLanE balla.
    • A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
  • ಕಳ್ಳನ ಮನಸ್ಸು ಹುಳ್ಳಗೆ.
    • kaLLana manassu huLLage.
  • ಕಂಡದ್ದು ಕಾಣೆ ಉತ್ತಮ, ಕಂಡದ್ದು ಕಂಡೆ ಮಧ್ಯಮ, ಕಾಣದ್ದು ಕಂಡೆ ಅಧಮ.
    • kaMDaddu kaaNe uttama, kaMDaddu kaMDe madhyama, kaaNaddu kaMDe adhama.
  • ಕಂಡವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬಾವಿಯಲ್ಲಿ ದೂಡಿ ಆಳ ನೋಡಿದ ಹಾಗೆ.
    • kaMDavara makkaLannu baaviyalli dUDi aaLa nODida haage.
    • A barber learns to shave on the orphan's face
  • ಕಂಗಾಲಾದರೂ ಹಂಗಾಳಾಗಬಾರದು.
    • kaMgaalaadarU haMgaaLaagabaaradu.
  • ಕಣ್ಣಾರೆ ಕಂಡರೂ ಪರಾಂಬರಿಸಿ ನೋಡು.
    • kaNNaare kaMDarU paraaMbarisi nODu.
    • Judge not of men or things at first sight
  • ಕಣ ಕಾಯಬಹುದು, ಹೆಣ ಕಾಯಾಕೆ ಆಗೊದಿಲ್ಲ (=ಬೇಸರದಿಂದ ಹೊತ್ತು ಕಳೆಯಲಿಕ್ಕಾಗದು).
    • kaNa kaayabahudu, heNa kaayaake aagodilla (=bEsaradiMda hottu kaLeyalikkaagadu).
  • ಕಟ್ಟಿದ ಕೆರೆಗೆ ಕೋಡಿ ತಪ್ಪಲ್ಲ, ಹುಟ್ಟಿದ ಮನೆಗೆ ಬೇರೆ(ಪಾಲಗುವುದು) ತಪ್ಪಲ್ಲ.
    • kaTTida kerege kODi tappalla, huTTida manege bEre(paalaguvudu) tappalla.
  • ಕಾರ್ಯವಾಸಿ ಕತ್ತೆ ಕಾಲು ಕಟ್ಟು.
    • kaaRyavaasi katte kaalu kaTTu.
  • ಕಾಮಾಲೆ ಕಣ್ಣೊನಿಗೆ ಕಂಡಿದ್ದೆಲ್ಲ ಹಳದಿ ನೇ.
    • kaamaale kaNNonige kaMDiddella haLadi nE.
    • One suffering from Jaundice, sees the whole world around him with yellow shade.
    • This proverb drives home the point that narrow minded people never look at any issue holistically.
  • ಕಬ್ಬು ಡೊಂಕಾದ್ರೆ ಸವಿ ಡೊಂಕೇ.
    • kabbu DoMkaadre savi DoMkE.
    • A deformed body may have a beautiful soul
    • Black pills may have wholesome effects
  • ಕಚ್ಚುವ ನಾಯಿ ಬೊಗಳದು, ಬೊಗಳುವ ನಾಯಿ ಕಚ್ಚದು.
    • kaccuva naayi bogaLadu, bogaLuva naayi kaccadu.
    • Barking dogs seldom bite
  • ಕೈ ಕೆಸರಾದ್ರೆ ಬಾಯಿ ಮೊಸರು.
    • kai kesaraadre baayi mosaru.
  • ಕೈಗೆ ಬಂದ ತುತ್ತು ಬಾಯಿಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲ.
    • kaige baMda tuttu baayige baralilla.
    • The food which came upto the palms couldn't reach the mouth.
    • Many things slip between the cup and the lip. Here the imagery is one of a child being fed by a mother who makes balls of rice mixed with curry (tuttu). This is an intimate moment of great joy and satisfaction for the child. It could lead to great unhappiness if the ball did not reach the mouth.
  • ಕೈಗೆ ಬಂದ ತುತ್ತು ಬಾಯಿಗೆ ಇಲ್ಲ.
    • kaige baMda tuttu baayige illa.
    • The food which cam upto the palms couldn't reach the mouth.
    • Between the hand and the lip the morsel may slip
  • ಕೈಯಲ್ಲಿ ಶರಣಾರ್ಥಿ, ಕಂಕುಳಲ್ಲಿ ದೊಣ್ಣೆ.
    • kaiyalli SaraNaarthi, kaMkuLalli doNNe.
    • Hands are folded so as to get mercy but He hides a stick under his armpit.
    • This is a warning about those who speak softly but carry a big stick to strike when you least expect.
    • Fair without and foul within
  • ಕಲ್ಲು ಇದ್ದಾಗ ನಾಯಿ ಇಲ್ಲ ನಾಯಿ ಇದ್ದಾಗ ಕಲ್ಲು ಇಲ್ಲ.
    • kallu iddaaga naayi illa naayi iddaaga kallu illa.
    • When there is a dog nearby, you usually won't find a stone (to throw at it)." i.e, When it takes two items to do an action, when you have one you will have most likely misplaced the second item. Once you finally find the second item, you will have lost the first.
    • However there is another form of this adage i.e., [kallu kaMDaaga naayi kaaNadu, naayi kaMDaaga kallu kaaNadu] A dog is sculptored on a rock. If you look at that as a rock, u will not recognise the dog. If you look at that object as a dog, the rock is not recognised. This has huge philosophical content. What this means is that, if you look superficially, you fail to see the real meaning. There is a second meaning to this:
  • ಕಪ್ಪರ ತಿಪ್ಪೇಲಿಟ್ಟರೆ ತನ್ನ ವಾಸನೆ ಬಿಟ್ಟೀತೇ.
    • kappara tippEliTTare tanna vaasane biTTItE.
    • A diamond is valuable though it lie on a dunghill
  • ಕತೆ ಹೇಳೋಕೆ ಹ್ಞುಂ-ಗುಟ್ಟೋರಿರಬೇಕು, ನೆಟ್ಟಗೆ ಬಾಳೋಕೆ ಛೀ-ಗುಟ್ಟೋರಿರಬೇಕು.
    • kate hELOke h~juM-guTTOrirabEku, neTTage baaLOke CI-guTTOrirabEku.
  • ಕೆಡುವ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಬುದ್ಧಿ ಇಲ್ಲ ಮರಣ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಮದ್ದಿಲ್ಲ.
    • keDuva kaalakke buddhi illa maraNa kaalakke maddilla.
    • at the time of ones ruin, wisdom wouldn't pay off, at the time of ones death, medicine wouldn't pay off.
  • ಕೆಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಬುದ್ಧಿ ಬಂತು, ಅಟ್ಟ ಮೇಲೆ ಒಲೆ ಉರಿಯಿತು.
    • keTTa mEle buddhi baMtu, aTTa mEle ole uriyitu.
    • Got wisdom after being ruined, the stove caught full flame after the cooking was done.
    • In olden days the earthen stove (ole) used dried cowdung cakes to burn and it was no mean task to get it going. The dawn of wisdom after it is too late is often compared to the frustration with the stove which was too slow in becoming functional.
    • To be wise after the event
  • ಕಿಡಿಯಿಂದ ಕಾಡ ಸುಡ ಬಹುದು.
    • kiDiyiMda kaaDa suDa bahudu
    • A spark could ignite a forest.
    • A little leak would sink a great ship
  • ಕೊಡೋದು ಕೊಳ್ಳೋದು ಗಂಡಂದು, ಮಜ ಮಾಡೋದು ಹೆಂಡ್ರುದ್ದು.
    • koDOdu koLLOdu gaMDaMdu, maja maaDOdu heMDruddu.
  • ಕೊಡಲಿ ಕಾವು ಕುಲಕ್ಕೆ ಸಾವು
    • koDali kaavu kulakke saavu
    • The axe goes to the wood from whence it borrowed its helve
  • ಕೊಂಕಣ ಸುತ್ತಿ ಮೈಲಾರಕ್ಕೆ ಬಂದ ಹಾಗೆ.
    • koMkaNa sutti mailaarakke baMda haage.
  • ಕೊಣನಿಗೆ ಕೊಸೆಯೋ ಸಂಕಟ, ಎಮ್ಮೆಗೆ ಈಯೋ ಸಂಕಟ.
    • koNanige koseyO saMkaTa, emmege IyO saMkaTa.
  • ಕೊಟ್ಟೋನು ಕೋಡಂಗಿ, ಇಸ್ಕೊಂಡೋನು ಈರಭದ್ರ.
    • koTTOnu kODaMgi, iskoMDOnu Irabhadra.
    • One who gave is a looser, one who got it is a winner.
    • This proverb suggests that it is better to get the best deal under bad circumstances than trying to be fair and patient. You may end up with nothing in the bargain.
  • ಕೊಟ್ಟದ್ದು ತನಗೆ; ಬಚ್ಚಿಟ್ಟದ್ದು ಪರರಿಗೆ.
    • koTTaddu tanage; bacciTTaddu pararige.
    • What you give away [as charity] will be yours and what you hide back [with greed] will go to others
    • The virtue of charity and the evil of greed are emphasized here
  • ಕ್ರಮ ಕಾಣದ ನಾಯಿ ಕಪಾಳೆ ನೆಕ್ತು.
    • krama kaaNada naayi kapaaLe nektu.
    • A Dog that doesn't know the way to behave licked its Owner's cheek.
  • ಕುಂಬಳಕಾಯಿ ಕಳ್ಳ ಅಂದ್ರೆ ಹೆಗಲು ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡಿಕೊಂಡ
    • kuMbaLakaayi kaLLa aMdre hegalu muTTi nODikoMDa.
    • When "Pumpkin thief!" was cried out, he touched his shoulder to check
    • One with a guilty conscience needs no accuser.
  • ಕುಂಬಾರಂಗೆ ವರುಷ; ದೊಣ್ಣೆಗೆ ನಿಮಿಷ.
    • kuMbaaraMge varuSha; doNNege nimiSha.
    • It takes a year for the potter and it takes a minute for the stick [to unmake[break] it].
    • An hour may destroy what an age was building
    • It is easier to pull down than to build.
  • ಕುಂತು ತಿಂದರೆ, ಕುಡಿಕೆ ಹೊನ್ನೂ ಸಾಲದು.
    • kuMtu tiMdare, kuDike honnU saaladu.
    • Idleness eats away at ones riches.
    • Laziness travels so slowly that poverty soon overtakes him.
  • ಕುರುಡು ಕಣ್ಣಿಗಿಂತ ಮೆಳ್ಳೆ ಗಣ್ಣು ವಾಸಿ.
    • kuruDu kaNNigiMta meLLe gaNNu vaasi.
    • having squint eyes are better than having no eyes.
    • Better a bare foot than no foot at all
  • ಕೋಣನ ಮುಂದೆ ಕಿನ್ನುಡಿ ಬಾರಿಸಿದ ಹಾಗೆ
    • kONana muMde kinnuDi baarisida haage
    • its like playing a music for a buffalo


  • ಲೇ ಅನ್ನೋದಕ್ಕೆ ಅವಳೇ ಇಲ್ಲ, ಮಗನ ಹೆಸರು ಮುದ್ದುರಂಗ
    • lE annOdakke avaLE illa, magana hesaru mudduraMga (Kannada)
    • Literal: You don't even have a wife to recourse to, but you have named your son 'muddu ranga'.
    • Translation: You are making plans without acquiring the required resources.


  • ಲೋಕ ತಿಳಿಯಬೇಕು ಲೆಕ್ಕ ಕಲಿಯಬೇಕು
    • lOka tiLiyabEku lekka kaliyabEku (Kannada)


  • ಲಂಚ ಕೊಟ್ಟು ಮಂಚ ಏರು ವಂಚನೆ ಮಾಡಿ ಕೈಲಾಸ ಏರು
    • laMca koTTu maMca Eru vaMcane maaDi kailaasa Eru (Kannada)


  • ಲಾಭವಿಲ್ಲದ ವ್ಯಾಪಾರ ಕತ್ತೆ ಮೈ ಪರಚಿದಂಗೆ
    • laabhavillada vyaapaara katte mai paracidaMge (Kannada)


  • ಲಕ್ಕಿ ಸೊಪ್ಪಾದರೂ ಲೆಕ್ಕದ ಮುದ್ದೆ ಉಣಬೇಕು
    • lakki soppaadarU lekkada mudde uNabEku (Kannada)


  • ಲಿಂಗ ಹರಿದ ಮೇಲೆ ಜಂಗಮನ ಹಂಗೇನು
    • liMga harida mEle jaMgamana haMgEnu (Kannada)


  • ಮನೆಗೆ ಮಾರಿ ಊರಿಗೆ ಉಪಕಾರಿ
    • manege maari Urige upakaari. (Kannada)
    • saint abroad and a devil at home.


  • ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಬಂದೋಳು ಮೂರು ಕಾಸಿಗೂ ಕಡೆ
    • mEle biddu baMdOLu mUru kaasigU kaDe (Kannada)


  • ಮೂರೂ ಬಿಟ್ಟೋಳು ಊರಿಗೆ ದೊಡ್ಡೋಳು
    • mUrU biTTOLu Urige doDDOLu (Kannada)


  • ಮೂರ್ತಿ ಚಿಕ್ಕದಾದ್ರು ಕೀರ್ತಿ ದೊಡ್ಡದು
    • mUrti cikkadaadru kIrti doDDadu (Kannada)
    • Though the idol is small the fame is big.
    • This is a reference to self effacing people with accomplishments. Incidentally people with accomplishments are expected to be self effacing. If not, they may be termed arrogant.


  • ಮಾಡೋದು ದುರಾಚಾರ, ಮನೆ ಮುಂದೆ ಬೃಂದಾವನ
    • maaDOdu duraacaara, mane muMde bRuMdaavana (Kannada)
    • What they do is evil but they have holy herbs in the front garden.
    • This is said of people whose outward behavior is impeccable but actions are despicable. In Hindu tradition, having a little garden of the Thulasi plant in front of a house is considered a sign of piety and goodness.


  • ಮಾತು ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ಜಗಳವಿಲ್ಲ, ಊಟ ಬಲ್ಲವನಿಗೆ ರೋಗವಿಲ್ಲ
    • maatu ballavanige jagaLavilla, UTa ballavanige rOgavilla (Kannada)
    • One who knows the way to talk will have no fights, one who knows what to eat will have no sickness.


  • ಮಾತು ಬೆಳ್ಳಿ, ಮೌನ ಬಂಗಾರ
    • maatu beLLi, mauna baMgaara (Kannada)


  • ಮಾತು ಮನೆ ಮುರೀತು, ತೂತು ಒಲೆ ಕೆಡಿಸ್ತು
    • maatu mane murItu, tUtu ole keDistu (Kannada)


  • ಮದುವೆ ಮಡಿನೋಡು ಮನೆ ಕಟ್ಟಿ ನೋಡು
    • maduve maDinODu mane kaTTi nODu (Kannada)


  • ಮದುವೆಯಾಗೋ ಗುಂಡ ಅಂದ್ರೆ ನೀನೇ ನನ್ನ ಹೆಂಡ್ತಿ ಅಂದ
    • maduveyaagO guMDa aMdre nInE nanna heMDti aMda (Kannada)
    • I said “Get married, Mr. Gunda” He replied :”then you are my wife.”
    • This is a warning about fellows who latch on to those who try to help them.


  • ಮಕ ನೋಡಿ ಮಾರು ಹೋದ, ಗುಣ ನೋಡಿ ದೂರ ಹೋದ
    • maka nODi maaru hOda, guNa nODi dUra hOda (Kannada)


  • ಮನೆಗೆ ಬೆಂಕಿ ಬಿದ್ದಾಗ ಬಾವಿ ತೋಡಿದರಂತೆ
    • manege beMki biddaaga baavi tODidaraMte (Kannada)
    • When the house is on fire they began to dig a well.
    • Too little, too late.


  • ಮುಳ್ಳಿನಿಂದ ಮುಳ್ಳು ತೆಗೆ, ಹಗೆಯಿಂದ ಹಗೆ ತೆಗೆ
    • muLLiniMda muLLu tege, hageyiMda hage tege (Kannada)


  • ಮುದ್ದು ಮುದ್ದು ತೊಗಲೆ ಬಿದ್ದು ಬಿದ್ದು ನಗಲೆ
    • muddu muddu togale biddu biddu nagale (Kannada)


  • ಮುಲಾಜಿಗೆ ಬಸುರಾಗಿ ಹೇರೋಕೆ ತಾವಿಲ್ಲ
    • mulaajige basuraagi hErOke taavilla (Kannada)


  • ಮುತ್ತು ಒಡೆದರೆ ಹೋಯ್ತು, ಮಾತು ಆಡಿದರೆ ಹೋಯ್ತು
    • muttu oDedare hOytu, maatu aaDidare hOytu (Kannada)


  • ಮಂಗನ ಪಾರುಪತ್ಯ ಮರದ ಟೊಂಗೆ ಮೇಲೆ
    • maMgana paarupatya marada ToMge mEle (Kannada)


  • ಮಾತು ಆಡಿದರೆ ಹೋಯ್ತು, ಮುತ್ತು ಒಡೆದರೆ ಹೋಯ್ತು
    • mAtu ADidare hOytu, muttu oDedare hOytu (Kannada)


  • ನುಡಿ ಪುರಾತನ ನಡೆ ಕಿರಾತನ
    • nuDi purAtana naDe kirAtana (Kannada)
    • his talks are ideologic, his ways are but a folly.


  • ಅಡಿಗೆ ಬಿದ್ದರೂ ಮೂಗು ಮೇಲೆ
    • aDige biddarU mUgu mEle (Kannada)
    • Though vanquished he could argue still.


  • ನಾಯಿ ಬಾಲ ಯಾವಾಲು ಡೊಂಕು
    • nAyi bAla yAvAlu DoMku (Kannada)


  • ನಾಯಿ ಬೊಗಳಿದರೆ ದೇವಲೋಕ ಹಾಳೇನು
    • nAyi bogaLidare dEvalOka haaLEnu (Kannada)


  • ನೀರೆ ನಿನ್ನ ಮಾತು ನಿಜವೇನೆ! ನೀರ ಕಡಿದರೆ ಬೆಣ್ಣೆ ಬಂದಾದೇನೆ!
    • nIre ninna maatu nijavEne! nIra kaDidare beNNe baMdaadEne! (Kannada)


  • ನಡತೆ ಕಲಿಯೋದು ಏರುಬಂಡೆ ನಡತೆ ಕೆಡೋದು ಜಾರುಬಂಡೆ
    • naDate kaliyOdu ErubaMDe naDate keDOdu jaarubaMDe (Kannada)


  • ನಾಯಿಗೆ ಕೆಲಸಿಲ್ಲ, ನಿಲ್ಲೋಕೆ ಹೊತ್ತಿಲ್ಲ
    • naayige kelasilla, nillOke hottilla (Kannada)
    • Dog doesn't have any work and it also doesn't have any time to stop roaming about tirelessly.
    • This is said of someone who pretends to be busy even when he's got nothing to do.


  • ನಯಶಾಲಿ ಆದವನು ಜಯಶಾಲಿ ಆದಾನು
    • nayaSaali aadavanu jayaSaali aadaanu (Kannada)


  • ನೆಂಟರೆಲ್ಲ ಖರೆ, ಕಂಟಲೆ ಚೀಲಕ್ಕೆ ಕೈ ಹಾಕಬೇಡ
    • neMTarella Kare, kaMTale cIlakke kai haakabEDa (Kannada)


  • ನಿಜ ಆಡಿದರೆ ನಿಷ್ಠೂರ
    • nija aaDidare niShThUra (Kannada)


  • ನಿಯತ್ತಿಲ್ಲದೋರಿಗೆ ಬರಕತ್ತಿಲ್ಲ
    • niyattilladOrige barakattilla (Kannada)


  • ಊಟಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲದ ಉಪ್ಪಿನಕಾಯಿ, ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸಮಾನ.
    • UTkke illada uppinakaayi, maNNige samaana (Kannada)
    • Pickle which is not available during Meal, is like mud
    • Usability of a product is always linked to a specific circumstances. If someone/something is unavailable when they/it is needed or being used most of the times, then its not of any use. It is meant for people who have talent and dont make use of it when its needed.

ನನಗೆ ಕನ್ನಡ ಅಂದ್ರೆ ತುಂಬಾ ಇಷ್ಟ .ಇಲ್ಲಿದೆ ಕನ್ನಡ ಗಾದೆಗಳು .ಇದನ್ನು ವೋಧಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ .

About AITHAL

Aithal is the Lastname or surname generally suffixed with first name, especially persons belonging to Kota Brahmin the subsect of Brahmin in Dakshina Kannada and Udupi districts of Karnataka,India. Aithals can be Shaiva Brahmins .In general, Aithals residing in those districts speak a regional dialect of the Kannada and Tulu language. There are many Aithals who have migrated to other places within erstwhile South Canara district e.g., Surathkal or Puttur and claim those places as their native places.

The word Aithala derives from a prerequisite vedic ritual of securing and maintaining the three fires. AhitAH analaH yasya saH, is an ahitanalaH, which essentially means one who has secured and has been maintaining the three fires required for an agnichayanam. But the Apabhramsa form of this word became to be known as aithala. As one of the members of a vedic group, Aithalas have co-existed with Vaishnavas for a long time.

Wednesday, December 17, 2008

History of YAKSHAGANA

Yakshagana

YakshaganaYakshagana is believed to have a history of one thousand years. Yakshagana is believed to have represented a specific type of music of the 'yakhas'. Yaksha is the name of certain demi-gods attending on 'Kubera'- the god of wealth in the Hindu mythology. 'Gaana' means song. By combining the meaning, the term Yakshagana might mean the 'song of Yakshas'.

Of the 20 districts in Karnataka, Yakshagana has established its firm roots in the districts of Dakshina Kannada, Uttara Kannada, Dharwad, Mysore and Hassan. Based on its technique of presentation, Yakshagana has been broadly classified into 'Mudalapaya' (the custom of the east) and 'Paduvalapaya' (the custom of the west). Popularly known as 'Bayalata' or 'Aata', Mudalapaya is widely practiced in places like Tumkur, Bangalore, Kolar, Mandya, Mysore, Hassan, Chitradurga, Bellary, Dharwad, Bijapur, Gulbarga, Raichur, Bidar and Belgaum. While Yakshagana of North Karnataka has assumed varied forms like 'Sannata', 'Doddata', 'Krishna Parijatha' and 'Dasarata'. The form of Paduvalapaya' popular extensively in Uttara and Dakshina Kannad districts has been further divided into 'Thenku Tittu' (south) and 'Badagu Tittu' (north). Paduvalapaya is practiced in places like Karki, Keladi, Ikkeri, Sagar, Kolluru, Maranakatt, Sankuru, Coondapur, Kotesvara, Kota, Udupi, Dharmasthala, Mangalore, Brahmavara, Suratkal and Saligrama.

The Epics of Ramayana and Mahabharata offer extensive material for Yakshagana Prasangas (topic). The literature is presented both in verse and prose and the former is interpreted in simple prose and dialogues. The show begins with an announcement of Yakshagana by beating the 'Chande', in important places of the village.


Stage

Yakshagana is performed in a rectangular stage built with four wooden poles installed on four corners and covered by mats of palm leaves on the top. Away from the backstage is a small place called 'Chowki', the greenroom for the artistes. The audience sits on all the three sides of the platform and a curtain covers only the back stage.

Characters

The life force of Yakshagana is the Bhagavata, the chief narrator of the story, in the verse form. Bhagavata also conducts light hearted conversation with the 'Vidushaka'- the jester. The dialogues between these two characters is very amusing and the Bhagavata ably supports the Vidushaka in carrying out extempore dialogues.


Music

Music is the essence of Yakshagana and the narration is in verse form. It is the songs and poems which transmit the story and the songs are invariably sung by the Bhagavata. The music in Yakshagana is excellent and it seems to have been woven into Yakshagana with commendable background knowledge of its costuming and make up of the characters. Prose in Yakshagana is in the form of dialogues. The songs are sung by the Bhagavata at a very high pith and hence is considered as a distinct style of music. The rhythm that dictates the body movements, footwork and the performance actually flows from the musical instruments. In Paduvalapaya, 'Chande' (a cylindrical percussion drum beaten with two thin sticks) is the vigorous instruments and the beats of the Chande are symbolic of valour and prowess. Regional differences allow the use of other instruments like gong and cymbals. In Mudalapaya, the chief instrument is Mukhaveena (flute like wind instrument, a form of Nadaswara, a kind of musical pipe). Percussion instruments like the 'Maddale' and the 'Mrudanga' lend musical support. The latest trend is to use harmonium.

Performance

The entire Yakshagana performance rests on foot work, body movements, gestures and facial expressions. The rhythmic movements are the yardstick to feel the pulse of Yakshagana. Devoid of gentle movements, the dancing pattern in Yakshagana consists of squatting and jumping requiring quick body movements. During the battle sequences, the tempo of the dance is swift and intense and the pattern varies from one character to another. The performers donning a heavy costume jump high in the air and reel vigorously without losing physical balance and rhythm. The dancing spectacle of demon characters like 'Athikaya', 'Indrajithu' or 'Shurpanakhi' is breath-taking. The gestures, movements and footwork visually aid the comprehension of play. It is delightful to observe that no artiste over steps his role by resorting to long speeches. He performs with utmost dignity befitting the role.


Costume and Make-up

The splendour of Yakshagana lies with the unusual costumes and make-up of the artistes. The smooth flow of heavy and gorgeous costumes testify to the stimulating power of this audiovisual medium.

The facial make up varies from simple to intricate designs depending upon the roles they play. Motif on the face varies for hero, demon and female characters. Demonical make-up is heavy with artificial eyelids and white dots are liberally applied to portray the ferocious and violent nature of the demons.

The traditional costume consists of a dhoti, a pyjama, a jacket and a loose gown. Depending upon the characters, they increase the girth of the body with sheets of colorful cloth and sarees tied around. In Yakshagana, it is customary for males to perform even the role of females.


Ornaments

Ornaments consists of 'Bhujakeerthi' worn for the elbow and looks like colourful shining wings. Its surface is plain in 'Mudalapaya' and it is rough, thorn-like in Paduvalapaya. Besides the heavy armlets and anklets, intricately designed 'Edehara' (chest ornament made of wood and pasted with paper and glass pieces) and 'Veeragase' (a piece of designed ornament tied around and flowing beneath the waist) are the other ornaments worn by the artistes.

Headgears

Headgears have a wide array of crowns. The selection of the headgear commensurate with the role represented by the artistes. The less important characters wear simple turbans of cloth. 'Mundasu' is a heavily set headgear, which gives a rich look to the character. It is broader in the middle which tapers as it proceeds upwards and appears like a lotus leaf. Since the Mundasu is heavy, it requires talent and prowess to wear it and dance.

Female costuming is simple and matches with the contemporary style but does not match with the psychedelic and gorgeous costumes of male roles.

this is what YAKSHAGANA.....


 
have a good time.................